diff options
author | Camil Staps | 2016-06-06 23:20:34 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-06-06 23:20:34 +0200 |
commit | 2975364eb680685b720bc3fbf64c9d30e12ef645 (patch) | |
tree | 3f3e03a825a3ec715ce840b4005c64cb58de673b /paper-sem.tex | |
parent | Organisatie (diff) |
Paper: indeling, vuur
Diffstat (limited to 'paper-sem.tex')
-rw-r--r-- | paper-sem.tex | 60 |
1 files changed, 51 insertions, 9 deletions
diff --git a/paper-sem.tex b/paper-sem.tex index 77b4dd8..1dd3049 100644 --- a/paper-sem.tex +++ b/paper-sem.tex @@ -13,7 +13,7 @@ en woorden gerelateerd aan zien \see{blauw}. \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־\fire{יִבְעַ֥ר} \bush{הַסְּנֶֽה׃} \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ - \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי׃} + \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי}׃ \end{hebrew} \small\vspace{-3mm} @@ -21,14 +21,56 @@ en woorden gerelateerd aan zien \see{blauw}. \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{struik}. De \bush{struik} \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de \bush{struik} werd niet verteerd! \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren en dit grote verschijnsel, waarom de - \bush{struik} niet \fire{verbrandt}, \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} - dat hij zich omkeerde om het te \see{zien}. En God riep tot hem uit het - midden van de \bush{struik}: `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Zie mij}.' + \bush{struik} niet \fire{brandt}, \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} dat + hij zich omkeerde om het te \see{zien}. En God riep tot hem uit het midden + van de \bush{struik}: `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Hier ben ik}.' \end{margquote} -Allereerst zullen we \snh{}, traditioneel vertaald met `braamstruik', -analyseren. Vervolgens zullen we de verschillende woorden voor vuur -onderzoeken. +Wat betreft \snh{} is de semantische analyse vrij minimaal: dit woord komt, +zoals gezegd, slechts \'e\'en keer voor buiten dit verhaal, en dan is het een +verwijzing naar deze passage. Woordenboeken vertalen het standaard als +`braamstruik', gewoon `struik' of `thorny bush'. Het is duidelijk dat er +consensus is over het feit dat het om een plant gaat, de mate van specificatie +verschilt. -\input{paper-sem-snh} -%todo \input{paper-sem-fire} +\citet{propp} geeft nog enkele mogelijkheden: het verhaal van A\d{h}ikar, in +het Aramees, dat \emph{snyʾ} voor een stekelige plant gebruikt (11.~65--66); +een klif in 1.~Sam.~14:4 die \ez{סֶֽנֶּה} wordt genoemd, mogelijk als verwijzing +naar het puntige karakter van de \snh{}; en speculaties dat de \snh{} zijn naam +ontleent aan de woestijn van Sin (16:1; 17:1; Num.~33:11--12) of de berg +Sina{\"\i}. Deze laatste opties zijn niet erg waarschijnlijk: de eerste roept +de vraag op waarom de woestijn (v.~1) dan niet de woestijn van Sin wordt +genoemd; de tweede zou een erg complexe redactie impliceren: \snh{} moet dan +afkomstig zijn uit de J-bron, terwijl `Horeb' (v.~1) uit de E-bron komt. Propp +noemt dit probleem ook al. + +\medskip +Zoals later zal blijken zullen we ook de vuurgerelateerde woorden moeten +analyseren om tot een goed begrip van \snh{} te kunnen komen. De drie woorden +die in deze tekst voor vuur worden gebruikt komen gelukkig wel vaker voor in de +Hebreeuwse Bijbel. + +\esh{} komt 377 keer voor. De \citet{nasb} vertaalt het 362 keer als `fire', +\'e\'en keer als `burning coals' (Num.~16:37) en de andere keren als `flames', +`to burn' of iets anders duidelijk vuurgerelateerds. + +\lbt{} komt slechts \'e\'en keer voor. Woordenboeken verwijzen door naar +\lhbt{}, wat 19 keer voorkomt. In de \citet{nasb} wordt het telkens vertaald +als `flame' of `to blaze' --- met uitzondering van 1~Sam.~17:7, waar het naar +een speerpunt verwijst. + +\byr{} ten slotte wordt door de \citet{nasb} het gros van de 95 keren dat het +voorkomt vertaald met `to burn'. In de Pentateuch is er soms ook een aspect van +\emph{vertering} (Piel, Num.~24:22) of \emph{wegdoen} (ook Piel, meestal +\textasciitilde{} van `het kwaad') --- dit laatste exclusief in Deuteronomium +13--24 en soortgelijk voor het wegnemen van heilige dingen in Dt.~26:13--14. +Wanneer er niet duidelijk iets verdwijnt over verteerd wordt, dan is het vuur +meestal heftig en wordt het werkwoord vaak versterkt door gebruik van \esh{}: +Num.~11:1,3; Dt.~4:11; 5:23; 9:15. In Lv.~6:12 gaat het niet zozeer om een +heftig vuur, maar wel om een (vanuit religieus oogpunt) belangrijk vuur. Iets +soortgelijks zien we in Ex.~35:3, waar het ontsteken van vuur een zware +overtreding zou zijn (vgl.~de straf voor werken op de Sabbat in v.~2). + +Het is duidelijk gezien de frequentie van vuurgerelateerde woorden maar ook +gezien de betekenis van \byr{} dat vv.~2--4 over een heftig of belangrijk vuur +gaan. |