diff options
author | Camil Staps | 2016-04-16 19:59:31 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-04-16 19:59:31 +0200 |
commit | ab29ef4c08821b2e273d66afe22e99cd2a2c2117 (patch) | |
tree | ee75740b2d4b640b71ba4d67896ae4b4a4dd0c34 /samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex | |
parent | Samenvatting toren van babel (diff) |
Start college 10
Diffstat (limited to 'samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex')
-rw-r--r-- | samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex | 83 |
1 files changed, 83 insertions, 0 deletions
diff --git a/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex b/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex new file mode 100644 index 0000000..9bc282a --- /dev/null +++ b/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex @@ -0,0 +1,83 @@ +\seclit{Van woord naar denkbeeld}{Van Wolde}{Schrift 270, pp.~19-24} +De vraag is of de beschikbaarheid van bijbelsoftware, waardoor iedereen +hobbyexegeet kan worden, een goede zaak is. + +Vanaf de 19\e eeuw kwam wetenschappelijke bijbelstudie o.b.v. de grondtaal en +historisch onderzoek in zwang. Bij het maken van woordenboeken werd deels +gekeken naar de (theologische) verklaring van de bijbelteksten, en deels naar +vergelijkend en etymologisch taalonderzoek. Bij het gebruik van bijbelsoftware +zouden mensen hierdoor het verkeerde beeld kunnen krijgen dat de teksten altijd +al op een christelijke manier zijn uitgelegd. + +Daarnaast maken alle woordenboeken altijd keuzes. Hierdoor lijkt het alsof de +betekenis van bepaalde woorden zeker is, terwijl dit vaak helemaal niet het +geval is, doordat sommige woorden maar heel weinig voorkomen. Ook moet bij het +bepalen van de betekenis van woorden altijd naar de context gekeken worden. +Wanneer men de Amsterdamse school volgt en een concordante vertaling maakt +waarin woorden altijd op dezelfde manier vertaald zijn, leidt dit vaak tot +vertaling waarvan de eigenlijke betekenis onduidelijk is. + +Bovendien is het bij het vertalen niet alleen belangrijk om de woorden te +kunnen omzetten naar een andere taal, maar om de denkbeelden achter de woorden +over te brengen aan mensen met een andere cultuur. Hiervoor is kennis van de +historische en culturele context van levensbelang. + +In de cognitieve taalkunde maakt Ronald Langacker het volgende onderscheid om +betekenis te onderzoeken: + +\begin{description} + \item[Profiel] is de specifieke betekenis van een woord. + \item[Basis] is datgene wat een woord (in de cultuur) noodzakelijkerwijs, + impliciet veronderstelt. + \item[Cognitief domein] is dat deel van de kennisachtergrond, cultuur of + visie waarbinnen het woord functioneert. +\end{description} + +Betekenis is, in dit model, de relatie tussen profiel en basis binnen het +cognitief domein. + +\subsection*{De regenboog in Genesis 9} +Een goed voorbeeld waarin we deze theorie kunnen toepassen vinden we aan het +eind van het verhaal van de zondvloed (Gn.~9:13-16), waar moderne vertalingen +en ook BibleWorks (regen)boog lezen. Het woord wordt als `regenboog' gelezen +(terwijl er `boog' staat), omdat God zijn boog in de wolken zet. + +Een eerste probleem met deze opvatting is dat \ez{qeset} %todo hebreeuws +normaal gesproken \emph{krijgs}boog betekent, en verder in de Hebreeuwse Bijbel +nooit samen met `in de wolken' voorkomt. Bovendien is het woord voor `wolken', +\ez{anan} %todo hebreeuws +niet elders geassocieerd met regen. Hiervoor bestaat al een ander woord, +\ez{ab}. %todo hebreeuws +Ten slotte lezen we in Gn.~9:8-17 niets over zonneschijn, en is de regen zelfs +expliciet afwezig. + +Als we Langackers theorie toepassen: het profiel van \ez{qeset} %todo hebreeuws +is `aanvalswapen', de basis, `bespannen met een snaar' en `met pijlen'. Het +cognitieve domein is dat van oorlog of strijd. + +Elders in Genesis komt \ez{qeset} %todo hebreeuws +ook altijd voor in het cognitieve domein van oorlog of strijd. Wanneer er een +een bezittelijk voornaamwoord bij staat (zoals ook in Gn.~9:13, waar God de +vermeende regenboog `mijn boog' noemt) duidt dit een nauwe verbintenis met de +eigenaar aan. De boog representeert zijn macht en kracht. Ook in de rest van de +Hebreeuwse Bijbel wordt \ez{qeset} %todo hebreeuws +altijd gebruikt bij machtige personen, vaak in een militaire context. Op basis +hiervan moeten we het cognitieve domein uitbreiden met `macht en heerschappij'. + +Uit andere culturen in het Oude Nabije Oosten vinden we afbeeldingen van goden +met een strijdboog in ruste en mensen die hen aanbidden, of waar de boog als +symbool van macht door een god aan een koning wordt overhandigd. Verdere studie +wijst uit dat de boog ten tijde van vrede over de schouder ligt, en ten tijde +van oorlog in de hand wordt gehouden of op vijanden wordt gericht. + +In Gn.~9 is de boog nauw verbonden met het verbond dat God met Noach sluit. Bij +een verbond deelt een hogere partij zijn macht met een lagere partij, net als +op de bovengenoemde afbeelding uit het Oude Nabije Oosten. De boog is hier een +symbool voor. + +\medskip +Conclusie van dit voorbeeld: alleen woordenboeken, bijbelsoftware en/of +commentaren zijn niet genoeg om woorden te verbinden met denkbeelden uit het +tijdperk van schrijven. Een beter zicht op de culturele context en het gebruik +van taal daarin kan onze idee{\"e}n over een tekst aanvullen en corrigeren. + |