diff options
author | Camil Staps | 2016-06-09 12:35:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-06-09 12:35:41 +0200 |
commit | f97c5226c9a286d43f10c6885a996e1ffe59d2bd (patch) | |
tree | 70229eb7c7d2a6a5b54023846c296d0fc17006f8 /paper-prag-snh.tex | |
parent | Cleanup; LaTeX fixes (diff) |
Uitbreiding paper
Diffstat (limited to 'paper-prag-snh.tex')
-rw-r--r-- | paper-prag-snh.tex | 33 |
1 files changed, 15 insertions, 18 deletions
diff --git a/paper-prag-snh.tex b/paper-prag-snh.tex index d40f22c..b4b5216 100644 --- a/paper-prag-snh.tex +++ b/paper-prag-snh.tex @@ -19,14 +19,14 @@ had kunnen vliegen. Was het een dier geweest, dan zou je verwachten dat het in doodsstrijd rond zou rennen, wat het moeilijk had gemaakt voor Mozes om rustig een gesprek met God te voeren. -Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, -Driver en Briggs~\citep{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny -bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het -Aramees, Assyrisch en Arabisch. Mogelijk is de stam uiteindelijk ook in de naam -van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. +\citet*{browndriverbriggs} geeft een argument voor het vertalen als `struik'. Hun +lexicon vertaalt het als `a thorny bush, perhaps blackberry bush' en verwijst +naar verwante woorden in het Aramees, Assyrisch en Arabisch. Mogelijk is de +stam uiteindelijk ook in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. -Op basis van de context en eventueel de naam van het bloemengeslacht kunnen we -dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. +Op basis van de context, de verwante woorden en eventueel de naam van het +bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} +aanduidt. \medskip Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als @@ -35,17 +35,6 @@ waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse pictogrammen~\citep{studylight} geeft een mogelijke verklaring: dat de samech oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. -Volgens sommige wetenschappers is het irrelevant wat voor plant de \snh{} -precies is. Meyers bijvoorbeeld stelt dat het woord alleen wordt gebruikt -vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' \citep[pp.~52--53]{meyers}. Dit lijkt -echter niet erg waarschijnlijk. In deze passage, die normaal gesproken aan de -E-bron wordt toegeschreven, wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb -genoemd. Als dit dezelfde berg is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de -gelijkenis, waarom wordt de berg dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb -en de Sina\"{\i} niet dezelfde berg zijn, hoe zou de gelijkenis met -`Sina\"{\i}' dan een reden zijn om \snh{} te gebruiken? - -\medskip Samenvattend kunnen we over \snh{} zeggen: het doelt op een plant --- of, gezien de woestijn, struik. Waarschijnlijk worden met deze plant automatisch doornen geassocieerd. Op het meest basale niveau speelt het woord in het @@ -53,3 +42,11 @@ cognitief domein van de plantkunde: er wordt simpelweg verteld dat Mozes een plant ziet. Nadat we het vuur nader hebben bestudeerd hieronder, zullen we in \autoref{sec:prag:vision} zien dat het woord ook in een ander cognitief domein speelt. + +\medskip +Uit het idee dat \snh{} slechts wordt gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sin' +of `Sina{\"\i}' volgt een standpunt dat welke plant precies wordt bedoeld +irrelevant is. Zoals later echter zal blijken wordt \snh{} met iets anders +vergeleken. De eigenschappen van de plant moeten dus ook met dat andere worden +vergeleken. Of de plant wel of geen doornen heeft, kan dus wel degelijk een +significante invloed hebben op de interpretatie van de passage. |