diff options
author | Camil Staps | 2016-05-20 14:10:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-05-20 14:10:26 +0200 |
commit | 85ff5d4df447b4903d13c30ddfe7f294c8ae40a8 (patch) | |
tree | c3d998394571c628420f78614d3c3c710c11fe58 | |
parent | Start college 12 (diff) |
College 12 bijna af
-rw-r--r-- | college12.tex | 193 |
1 files changed, 151 insertions, 42 deletions
diff --git a/college12.tex b/college12.tex index e85b817..8ab8b12 100644 --- a/college12.tex +++ b/college12.tex @@ -30,6 +30,8 @@ \def\bush#1{\textcolor{darkgreen}{#1}} \def\see#1{\textcolor{blue}{#1}} +\newenvironment{margquote}[1]{\list{}{\leftmargin=#1\rightmargin=#1}\item[]}{\endlist} + \begin{document} \maketitle @@ -37,50 +39,46 @@ De ontmoeting van Mozes met God in Ex.~3:1--10 staat bekend als het verhaal van de brandende braamstruik. Het is vernoemd naar de braamstruik van waaruit eerst `de engel van \JHWH' (v.~2) en vervolgens \JHWH{} zelf (v.~4) tot Mozes -spreekt. Het woord voor braamstruik, \snh, wekt de belangstelling om drie +spreekt. Het woord voor braamstruik, \snh, wekt de belangstelling om twee redenen. -Ten eerste het feit dat de eerste keer dat de struik wordt genoemd, het direct -een lidwoord heeft: \hsnh. Een letterlijke vertaling leest dus voor v.~2a: -`De engel van \JHWH{} verscheen aan [Mozes] in vlammen van vuur uit het midden -van \emph{de} braamstruik.' Dit leidt tot de verwarde reactie, `Welke -braamstruik? Heb ik iets gemist?' - -Ten tweede: na de abrupte opkomst, verdwijnt de struik vrij direct weer van het +Ten eerste: na de abrupte opkomst verdwijnt de struik vrij snel weer van het toneel, zonder dat er melding van wordt gemaakt. Na vers 4 wordt de struik niet meer genoemd. Het is onduidelijk of de struik blijft branden gedurende het hele gesprek (tot 4:17). Mozes' vraag w\'a\'arom de struik niet verteerd wordt (v.~3) blijft onbeantwoord. -Ten slotte moeten we helaas opmerken dat \snh{} slechts 6 keer voorkomt in de +Ten tweede moeten we helaas opmerken dat \snh{} slechts 6 keer voorkomt in de Hebreeuwse bijbel: vijf keer in Ex.~3:2--4 en \'e\'en keer in Dt.~33:16, waar naar het verhaal in Exodus wordt verwezen. We weten dus uitzonderlijk weinig over dit woord. Wat kunnen we toch afleiden over dit woord? -\bigskip - -%todo uitleg wat we hier doen -\begin{hebrew} - \noindent - 2~~\see{וַ֠יֵּרָא} מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו \fire{בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ} מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֑ה} \see{וַיַּ֗רְא} - \see{וְהִנֵּ֤ה} \bush{הַסְּנֶה֙} \fire{בֹּעֵ֣ר} \fire{בָּאֵ֔שׁ} \bush{וְהַסְּנֶ֖ה} אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ - \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר - \bush{הַסְּנֶֽה׃} - \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ - \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי׃} -\end{hebrew} - -\begin{quote} - \footnotesize +De tekst die we nader zullen bekijken is Ex.~3:2--4. Een aantal thema's komt +hier naar voren. We kleuren vuurgerelateerde woorden \fire{oranje}, het woord +\snh{} \bush{groen} en woorden gerelateerd aan zien \see{blauw}. + +\medskip + +\begin{margquote}{1.3em} + \begin{hebrew} + \noindent + 2~~\see{וַ֠יֵּרָא} מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו \fire{בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ} מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֑ה} \see{וַיַּ֗רְא} + \see{וְהִנֵּ֤ה} \bush{הַסְּנֶה֙} \fire{בֹּעֵ֣ר} \fire{בָּאֵ֔שׁ} \bush{וְהַסְּנֶ֖ה} אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ + \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ + לֹא־\fire{יִבְעַ֥ר} \bush{הַסְּנֶֽה׃} + \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ + \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי׃} + \end{hebrew} + + \small\vspace{-3mm} \verse2 De engel van \JHWH{} \see{verscheen} tot [Mozes] in een - \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{braamstruik}. De - \bush{braamstruik} \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de - \bush{braamstruik} werd niet verteerd! \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren - en dit grote verschijnsel, waarom de \bush{braamstruik} niet verteerd wordt, - \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} dat hij zich omkeerde om het te - \see{zien}. En God riep tot hem uit het midden van de \bush{braamstruik}: - `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Zie mij}.' -\end{quote} + \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{struik}. De \bush{struik} + \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de \bush{struik} werd niet verteerd! + \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren en dit grote verschijnsel, waarom de + \bush{struik} niet \fire{verbrandt}, \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} + dat hij zich omkeerde om het te \see{zien}. En God riep tot hem uit het + midden van de \bush{struik}: `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Zie mij}.' +\end{margquote} Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen @@ -103,18 +101,129 @@ Driver en Briggs~\cite{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het Aramees, Assyrisch en Arabisch. %todo Arabisch opzoeken -Dat \snh{} een plant aanduidt is nu wel duidelijk. Maar op basis waarvan -stellen we dat het om een doornstruik (`thorny bush') gaat? Een studie van de -antieke Hebreeuwse pictogrammen~\cite{studylight} geeft twee opties. Ten -eerste, dat de samech oorspronkelijk een doorn uitbeeldde, en de nun een -zaadje. Ik heb helaas onvoldoende kennis om deze claim te kunnen beoordelen. -Ten tweede, dat het werkwoord \ez{שָׂנֵא}, `haten', dezelfde herkomst heeft. Haat -zou dan dus met een stekelig karakter worden geassocieerd. +Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch kunnen we stellen +dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. %todo Arabisch? + +\medskip +Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als +`\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond +waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse +pictogrammen~\cite{studylight} geeft twee opties. Ten eerste, dat de samech +oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. Ik heb +helaas onvoldoende kennis om deze claim te kunnen beoordelen. Ten tweede, dat +het werkwoord \ez{שָׂנֵא}, `haten', net als andere woorden van dezelfde strekking +in het antiek Hebreeuws, dezelfde herkomst heeft. Haat zou dan dus met een +\textbf{stekelig} karakter worden geassocieerd, en omgekeerd, onze struik met +haat. + +\medskip +Behalve \snh{} spreekt de tekst niet over andere planten of in het algemeen +dingen uit de natuur. Het woord speelt dus niet in het cognitief domein van de +natuur of de landbouw. + +In vers 2 wordt tweemaal een duidelijk verband gelegd tussen de struik en vuur. +Telkens worden twee vuurgerelateerde woorden gebruikt: `in een \fire{vlam} van +\fire{vuur}'; `\fire{brandde} in het \fire{vuur}'. Dit kan gedaan zijn om dit +vuur te versterken. Na v.~4 lezen we niets meer over vuur. Het vuur wordt enkel +met de struik geassocieerd. + +Alles wijst erop dat dit vuur geen letterlijk vuur is. De struik brandt +(\ez{בֹּעֵ֣ר}) maar \emph{ver}brandt niet (\ez{לֹא־יִבְעַ֥ר}). We zouden ons kunnen +voorstellen dat er nog een struik in de buurt stond, maar er is niet vermeld of +het brandje zich uitbreidt of niet. Noch is vermeld of de brand ophoudt --- +moeten we dan soms aannemen dat wanneer Mozes in Ex.~19 terugkeert op de berg +van God, die braamstruik daar nog steeds staat te branden? In v.~2, in het +figuurlijke taalgebruik, wordt het vuur consequent versterkt. In v.~3, waar uit +wordt gelegd dat de vuur niet \'echt brandt, niet. + +Als dit vuur dan figuurlijk is, waar zou het naar kunnen verwijzen? Bekijken we +de hele tekst van Ex.~3:1--10, dan zien we een herhaling. In v.~4 wordt Mozes +door God geroepen, in v.~10 wordt hij gezonden. Vers 7 spreekt over het zien +door God van de zware ellende van zijn volk; vers 2 over het zien door Mozes +van de heftig brandende stekelige struik. In vers 8 reageert God op zijn +waarneming met het afdalen naar Egypte; in vers 3 reageert Mozes op zijn +gezicht met het afwijken om de struik nader te bekijken. We kunnen v.~7--10 dus +lezen als herhaling van v.~2--4, waarbij de figuurlijke taal nader wordt +uitgelegd. Dit patroon zien we vaker, bijvoorbeeld bij profetische teksten +waarbij er een engel is die de profeet kan uitleggen wat de mysterieuze beelden +precies betekenen. Verzen 5 en 6 vormen de overgang van beeld naar uitleg: daar +begint God te spreken en wordt uitgelegd dat deze plaats (en dus het beeld) +heilig is. + +We kunnen dus de volgende vergelijking opstellen: + +\begin{table}[h] + \centering + \begin{tabular}{r l} + 2 -- 4 & 7 -- 10 \\\hline + Struik & Egypte \\ + Heftig vuur & Zware ellende \\ + Mozes & God \\ + Omkeren & Afdalen \\ + Roepen & Zenden \\ + \end{tabular} +\end{table} + +In het profetische beeld van de brandende braamstruik wordt het hatelijke +Egypte vergeleken met een stekelige struik. Het heftige vuur staat symbool voor +de zware ellende van het volk. Zoals Mozes de struik ziet, weet God van die +ellende, en zoals Mozes zich omkeert naar de struik vanwege het vuur, zo is God +afgedaald de ellende van zijn volk. God roept Mozes vanuit de struik, en zendt +hem weg naar Egypte. + +Met deze vergelijking wordt het dan ook duidelijk in welk cognitief domein +\snh{} zich bevindt: dat van de \textbf{politiek}. + +\medskip +Samenvattend kunnen we het volgende over \snh{} zeggen: dit woord beeld een +stekelige plant uit. Zonder externe hulp (als de Septuaginta of verwante talen) +weten we niet welke plant precies, maar het moet in ieder geval een +woestijnplant zijn geweest. De stekeligheid wekt bij de lezer een negatief +gevoel op, vergelijkbaar met ons `distel'. Het woord is in Ex.~3:2--4 +figuurlijk gebruikt om een negatief gevoel over Egypte over te brengen. Het +woord speelt dus binnen het cognitief domein van de politiek. + +\medskip +Meyers geeft een heel andere interpretatie~\cite{meyers}. Volgens haar wordt +\snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}'. Dat de struik niet +verteerd wordt, is volgens haar het eerste wonder dat God aan Mozes laat zien. + +Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}' lijkt niet erg +waarschijnlijk. In deze passage, die waarschijnlijk uit de E-bron afkomstig is, +wordt de berg van God niet Sina{\"i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg +is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis, waarom wordt de berg +dan niet Sina{\"i} genoemd? En als de Horeb en de Sina{\"i} niet dezelfde berg +zijn, wat zou de gelijkenis met `Sina{\"i}' dan als voordeel hebben om \snh{} +te gebruiken? + +De wonderen die God in zijn gesprek met Mozes laat zien volgen ook een ander +patroon dan de brandende braamstruik hier, wat een lezing van deze tekst als +eerste wonder onwaarschijnlijk maakt. In de discussie van Ex.~3:11--4:17 vraagt +Mozes twee keer om iets waarmee hij de Isra{\"e}lieten kan overtuigen dat hij +door God gezonden is. De eerste keer (3:13--14) krijgt Mozes de naam van God te +horen. Pas de tweede keer (4:1--9) krijgt Mozes twee tekenen van God om te +laten zien. Als de brandende braamstruik binnen dit patroon valt, waarom staan +deze wonderen pas op de tweede plaats en worden ze niet voor de naam van God +vermeld? Bovendien wordt geen van de twee als `groot verschijnsel' bestempeld. +De twee tekenen worden objectief beschreven, van Mozes' mogelijke verbazing als +in 3:3 lezen we niets. Bij de braamstruik wordt v.~5 gebruikt om de heiligheid +van het gebeuren te onderstrepen, maar van zulk soort kanttekeningen is in +4:1--9 geen sprake. De tekenen in 4:1--9 worden door Mozes' hand uitgevoerd en +zijn daarom ondergeschikt aan de brandende braamstruik waarin God zelf aanwezig +is. + +\medskip +We hebben een interpretatie gegeven van de brandende struik in Ex.~3:2--4 als +verwijzing naar de ellende van het volk in Egypte. Deze lezing verklaart de +abrupte opkomst en afgang van de struik in het verhaal, en helpt bij het +plaatsen van deze verzen in de bredere context van Exodus. \begin{thebibliography}{9} - \bibitem{browndriverbriggs} A Hebrew and English Lexion of the Old Testament - with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. F. Brown, S. R. Driver en - C. A. Briggs. Clarendon Press, 1906. + \bibitem{meyers} \emph{Exodus}, pp.~52--3. C. Meyers. Cambridge University + Press, 2005. + \bibitem{browndriverbriggs} \emph{A Hebrew and English Lexion of the Old + Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic}. F. Brown, S. + R. Driver en C. A. Briggs. Clarendon Press, 1906. \bibitem{studylight} \snh{} op StudyLight.org. \url{http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=05572}. Opgehaald 19 mei 2016. |