diff options
author | Camil Staps | 2016-05-19 23:26:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-05-19 23:26:40 +0200 |
commit | 827c20b80ee938e704acc43ca2d61af35ed8077d (patch) | |
tree | 446698a6adc7b2b276b53a6b406935ccb61dc998 | |
parent | Fix college11 clauses (diff) |
Start college 12
-rw-r--r-- | college12.tex | 123 |
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/college12.tex b/college12.tex new file mode 100644 index 0000000..e85b817 --- /dev/null +++ b/college12.tex @@ -0,0 +1,123 @@ +% vim: set spelllang=nl: +\documentclass[a4paper,twocolumn]{article} + +\usepackage[margin=2cm,bottom=3cm]{geometry} +\usepackage{clauses} +\usepackage{xcolor} +\usepackage[hidelinks]{hyperref} + +\usepackage{polyglossia} +\setdefaultlanguage{dutch} +\setotherlanguage{hebrew} +\newfontfamily\dutchfont[Mapping=tex-text]{Latin Modern Roman} +\newfontfamily\hebrewfont[Scale=MatchLowercase]{Ezra SIL} +\DeclareTextFontCommand{\ez}{\hebrewfont} + +\title{De brandende braamstruik\\\large{Huiswerk Exegese OT, college 12}} +\author{Camil Staps} + +\usepackage{enumitem} + +\def\JHWH{\bgroup\footnotesize{JHWH}\egroup} +\def\verse#1{\bgroup\scriptsize{#1}\egroup} + +\def\snh{\ez{סְנֶה}} +\def\hsnh{\ez{הַסְּנֶ֑ה}} + +\definecolor{orange}{rgb}{1,0.4,0} +\definecolor{darkgreen}{rgb}{0,0.6,0} +\def\fire#1{\textcolor{orange}{#1}} +\def\bush#1{\textcolor{darkgreen}{#1}} +\def\see#1{\textcolor{blue}{#1}} + +\begin{document} + +\maketitle + +De ontmoeting van Mozes met God in Ex.~3:1--10 staat bekend als het verhaal van +de brandende braamstruik. Het is vernoemd naar de braamstruik van waaruit eerst +`de engel van \JHWH' (v.~2) en vervolgens \JHWH{} zelf (v.~4) tot Mozes +spreekt. Het woord voor braamstruik, \snh, wekt de belangstelling om drie +redenen. + +Ten eerste het feit dat de eerste keer dat de struik wordt genoemd, het direct +een lidwoord heeft: \hsnh. Een letterlijke vertaling leest dus voor v.~2a: +`De engel van \JHWH{} verscheen aan [Mozes] in vlammen van vuur uit het midden +van \emph{de} braamstruik.' Dit leidt tot de verwarde reactie, `Welke +braamstruik? Heb ik iets gemist?' + +Ten tweede: na de abrupte opkomst, verdwijnt de struik vrij direct weer van het +toneel, zonder dat er melding van wordt gemaakt. Na vers 4 wordt de struik niet +meer genoemd. Het is onduidelijk of de struik blijft branden gedurende het hele +gesprek (tot 4:17). Mozes' vraag w\'a\'arom de struik niet verteerd wordt +(v.~3) blijft onbeantwoord. + +Ten slotte moeten we helaas opmerken dat \snh{} slechts 6 keer voorkomt in de +Hebreeuwse bijbel: vijf keer in Ex.~3:2--4 en \'e\'en keer in Dt.~33:16, waar +naar het verhaal in Exodus wordt verwezen. We weten dus uitzonderlijk weinig +over dit woord. Wat kunnen we toch afleiden over dit woord? + +\bigskip + +%todo uitleg wat we hier doen +\begin{hebrew} + \noindent + 2~~\see{וַ֠יֵּרָא} מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו \fire{בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ} מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֑ה} \see{וַיַּ֗רְא} + \see{וְהִנֵּ֤ה} \bush{הַסְּנֶה֙} \fire{בֹּעֵ֣ר} \fire{בָּאֵ֔שׁ} \bush{וְהַסְּנֶ֖ה} אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ + \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר + \bush{הַסְּנֶֽה׃} + \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ + \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי׃} +\end{hebrew} + +\begin{quote} + \footnotesize + \verse2 De engel van \JHWH{} \see{verscheen} tot [Mozes] in een + \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{braamstruik}. De + \bush{braamstruik} \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de + \bush{braamstruik} werd niet verteerd! \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren + en dit grote verschijnsel, waarom de \bush{braamstruik} niet verteerd wordt, + \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} dat hij zich omkeerde om het te + \see{zien}. En God riep tot hem uit het midden van de \bush{braamstruik}: + `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Zie mij}.' +\end{quote} + +Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' +betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen +wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik +genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat +het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo +goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld. + +Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel +vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1). +De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg hoog. Met +stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen +zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen +`groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd +werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand +had kunnen vliegen. + +Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, +Driver en Briggs~\cite{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny bush, +perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het Aramees, +Assyrisch en Arabisch. %todo Arabisch opzoeken + +Dat \snh{} een plant aanduidt is nu wel duidelijk. Maar op basis waarvan +stellen we dat het om een doornstruik (`thorny bush') gaat? Een studie van de +antieke Hebreeuwse pictogrammen~\cite{studylight} geeft twee opties. Ten +eerste, dat de samech oorspronkelijk een doorn uitbeeldde, en de nun een +zaadje. Ik heb helaas onvoldoende kennis om deze claim te kunnen beoordelen. +Ten tweede, dat het werkwoord \ez{שָׂנֵא}, `haten', dezelfde herkomst heeft. Haat +zou dan dus met een stekelig karakter worden geassocieerd. + +\begin{thebibliography}{9} + \bibitem{browndriverbriggs} A Hebrew and English Lexion of the Old Testament + with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. F. Brown, S. R. Driver en + C. A. Briggs. Clarendon Press, 1906. + \bibitem{studylight} \snh{} op StudyLight.org. + \url{http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=05572}. + Opgehaald 19 mei 2016. +\end{thebibliography} + +\end{document} |