diff options
author | Camil Staps | 2016-04-17 16:31:50 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-04-17 16:31:50 +0200 |
commit | 43c833205dfb525dc10592f91838c3100838e701 (patch) | |
tree | fc99c5acca012084da8a37a274adf74e8747846d | |
parent | Meer college 10 (diff) |
Todos college 10 verwerkt
-rw-r--r-- | college10.tex | 2 | ||||
-rw-r--r-- | samenvatting-reframing-biblical-studies.tex | 8 | ||||
-rw-r--r-- | samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex | 12 |
3 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/college10.tex b/college10.tex index 4fca11c..e87e4d7 100644 --- a/college10.tex +++ b/college10.tex @@ -21,7 +21,7 @@ \maketitle -\input{samenvatting-reframing-biblical-studies} %todo +\input{samenvatting-reframing-biblical-studies} \section*{Toepassing van Langackers theorie} diff --git a/samenvatting-reframing-biblical-studies.tex b/samenvatting-reframing-biblical-studies.tex index a0e910a..d8c70e0 100644 --- a/samenvatting-reframing-biblical-studies.tex +++ b/samenvatting-reframing-biblical-studies.tex @@ -17,7 +17,7 @@ in de oudheid geloofde men dat de bewoonde wereld omcirkeld was door \'e\'en groot water, de kosmische oceaan. \subsubsection*{Liefde in Engels en Bijbels Hebreeuws} -Volgens lexica is het Hebreeuwse \ez{aheb} %todo Hebreeuws +Volgens lexica is het Hebreeuwse \ez{אָהַב} een transitief werkwoord dat het hele bereik van liefde omvangt, van liefde tussen mensen tot liefde tussen God en mensen tot liefde voor dingen of activiteiten, en dus in het Engels vertaald kan worden met `to love'. @@ -26,14 +26,14 @@ Cognitieve studie wijst echter uit dat wanneer dit werkwoord wordt gebruikt om de relatie tussen man en vrouw aan te duiden, het (bijna) altijd in de 3\e persoon mannelijk enkelvoud staat, en dat het dus de liefde van een man voor een vrouw aanduidt in plaats van andersom. Bovendien geldt exclusief in Genesis -maar ook elders in de Hebreeuwse Bijbel dat \ez{aheb} %todo hebreeuws +maar ook elders in de Hebreeuwse Bijbel dat \ez{אָהַב} seksuele gemeenschap niet voorafgaat maar juist andersom. Uit deze twee -observaties blijkt dat \ez{aheb} %todo hebreeuws +observaties blijkt dat \ez{אָהַב} niet \'e\'en op \'e\'en met `to love' te vertalen is: het perspectief, de richting en de volgorde van handelingen van de twee werkwoorden verschilt fundamenteel. -Bovendien hebben verschillende wetenschappers gesuggereerd dat \ez{aheb} %todo hebreeuws +Bovendien hebben verschillende wetenschappers gesuggereerd dat \ez{אָהַב} niet alleen de mentale toestand van de man aanduidt, maar ook (deels) de actualisatie daarvan (het ondersteunen van de vrouw) inhoudt. diff --git a/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex b/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex index 9bc282a..73f5f39 100644 --- a/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex +++ b/samenvatting-van-woord-naar-denkbeeld.tex @@ -42,25 +42,25 @@ eind van het verhaal van de zondvloed (Gn.~9:13-16), waar moderne vertalingen en ook BibleWorks (regen)boog lezen. Het woord wordt als `regenboog' gelezen (terwijl er `boog' staat), omdat God zijn boog in de wolken zet. -Een eerste probleem met deze opvatting is dat \ez{qeset} %todo hebreeuws +Een eerste probleem met deze opvatting is dat \ez{קָ֫שֶׁת} normaal gesproken \emph{krijgs}boog betekent, en verder in de Hebreeuwse Bijbel nooit samen met `in de wolken' voorkomt. Bovendien is het woord voor `wolken', -\ez{anan} %todo hebreeuws +\ez{עָנָן} niet elders geassocieerd met regen. Hiervoor bestaat al een ander woord, -\ez{ab}. %todo hebreeuws +\ez{עָב}. Ten slotte lezen we in Gn.~9:8-17 niets over zonneschijn, en is de regen zelfs expliciet afwezig. -Als we Langackers theorie toepassen: het profiel van \ez{qeset} %todo hebreeuws +Als we Langackers theorie toepassen: het profiel van \ez{קָ֫שֶׁת} is `aanvalswapen', de basis, `bespannen met een snaar' en `met pijlen'. Het cognitieve domein is dat van oorlog of strijd. -Elders in Genesis komt \ez{qeset} %todo hebreeuws +Elders in Genesis komt \ez{קָ֫שֶׁת} ook altijd voor in het cognitieve domein van oorlog of strijd. Wanneer er een een bezittelijk voornaamwoord bij staat (zoals ook in Gn.~9:13, waar God de vermeende regenboog `mijn boog' noemt) duidt dit een nauwe verbintenis met de eigenaar aan. De boog representeert zijn macht en kracht. Ook in de rest van de -Hebreeuwse Bijbel wordt \ez{qeset} %todo hebreeuws +Hebreeuwse Bijbel wordt \ez{קָ֫שֶׁת} altijd gebruikt bij machtige personen, vaak in een militaire context. Op basis hiervan moeten we het cognitieve domein uitbreiden met `macht en heerschappij'. |