summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/paper-prag-snh.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'paper-prag-snh.tex')
-rw-r--r--paper-prag-snh.tex55
1 files changed, 55 insertions, 0 deletions
diff --git a/paper-prag-snh.tex b/paper-prag-snh.tex
new file mode 100644
index 0000000..d40f22c
--- /dev/null
+++ b/paper-prag-snh.tex
@@ -0,0 +1,55 @@
+% vim: set spelllang=nl:
+\subsection{De braamstruik}
+\label{sec:prag:snh}
+Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik'
+betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen
+wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik
+genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat
+het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo
+goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld.
+
+Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel
+vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1).
+De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg groot. Met
+stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen
+zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen
+`groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd
+werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand
+had kunnen vliegen. Was het een dier geweest, dan zou je verwachten dat het in
+doodsstrijd rond zou rennen, wat het moeilijk had gemaakt voor Mozes om rustig
+een gesprek met God te voeren.
+
+Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown,
+Driver en Briggs~\citep{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny
+bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het
+Aramees, Assyrisch en Arabisch. Mogelijk is de stam uiteindelijk ook in de naam
+van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen.
+
+Op basis van de context en eventueel de naam van het bloemengeslacht kunnen we
+dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt.
+
+\medskip
+Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als
+`\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond
+waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse
+pictogrammen~\citep{studylight} geeft een mogelijke verklaring: dat de samech
+oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje.
+
+Volgens sommige wetenschappers is het irrelevant wat voor plant de \snh{}
+precies is. Meyers bijvoorbeeld stelt dat het woord alleen wordt gebruikt
+vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' \citep[pp.~52--53]{meyers}. Dit lijkt
+echter niet erg waarschijnlijk. In deze passage, die normaal gesproken aan de
+E-bron wordt toegeschreven, wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb
+genoemd. Als dit dezelfde berg is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de
+gelijkenis, waarom wordt de berg dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb
+en de Sina\"{\i} niet dezelfde berg zijn, hoe zou de gelijkenis met
+`Sina\"{\i}' dan een reden zijn om \snh{} te gebruiken?
+
+\medskip
+Samenvattend kunnen we over \snh{} zeggen: het doelt op een plant --- of,
+gezien de woestijn, struik. Waarschijnlijk worden met deze plant automatisch
+doornen geassocieerd. Op het meest basale niveau speelt het woord in het
+cognitief domein van de plantkunde: er wordt simpelweg verteld dat Mozes een
+plant ziet. Nadat we het vuur nader hebben bestudeerd hieronder, zullen we in
+\autoref{sec:prag:vision} zien dat het woord ook in een ander cognitief domein
+speelt.