diff options
Diffstat (limited to 'paper-prag-snh.tex')
-rw-r--r-- | paper-prag-snh.tex | 55 |
1 files changed, 55 insertions, 0 deletions
diff --git a/paper-prag-snh.tex b/paper-prag-snh.tex new file mode 100644 index 0000000..d40f22c --- /dev/null +++ b/paper-prag-snh.tex @@ -0,0 +1,55 @@ +% vim: set spelllang=nl: +\subsection{De braamstruik} +\label{sec:prag:snh} +Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' +betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen +wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik +genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat +het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo +goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld. + +Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel +vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1). +De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg groot. Met +stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen +zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen +`groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd +werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand +had kunnen vliegen. Was het een dier geweest, dan zou je verwachten dat het in +doodsstrijd rond zou rennen, wat het moeilijk had gemaakt voor Mozes om rustig +een gesprek met God te voeren. + +Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, +Driver en Briggs~\citep{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny +bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het +Aramees, Assyrisch en Arabisch. Mogelijk is de stam uiteindelijk ook in de naam +van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. + +Op basis van de context en eventueel de naam van het bloemengeslacht kunnen we +dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. + +\medskip +Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als +`\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond +waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse +pictogrammen~\citep{studylight} geeft een mogelijke verklaring: dat de samech +oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. + +Volgens sommige wetenschappers is het irrelevant wat voor plant de \snh{} +precies is. Meyers bijvoorbeeld stelt dat het woord alleen wordt gebruikt +vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' \citep[pp.~52--53]{meyers}. Dit lijkt +echter niet erg waarschijnlijk. In deze passage, die normaal gesproken aan de +E-bron wordt toegeschreven, wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb +genoemd. Als dit dezelfde berg is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de +gelijkenis, waarom wordt de berg dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb +en de Sina\"{\i} niet dezelfde berg zijn, hoe zou de gelijkenis met +`Sina\"{\i}' dan een reden zijn om \snh{} te gebruiken? + +\medskip +Samenvattend kunnen we over \snh{} zeggen: het doelt op een plant --- of, +gezien de woestijn, struik. Waarschijnlijk worden met deze plant automatisch +doornen geassocieerd. Op het meest basale niveau speelt het woord in het +cognitief domein van de plantkunde: er wordt simpelweg verteld dat Mozes een +plant ziet. Nadat we het vuur nader hebben bestudeerd hieronder, zullen we in +\autoref{sec:prag:vision} zien dat het woord ook in een ander cognitief domein +speelt. |