summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/college12.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'college12.tex')
-rw-r--r--college12.tex24
1 files changed, 15 insertions, 9 deletions
diff --git a/college12.tex b/college12.tex
index 8ab8b12..b59dfd0 100644
--- a/college12.tex
+++ b/college12.tex
@@ -9,9 +9,12 @@
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{dutch}
\setotherlanguage{hebrew}
+\setotherlanguage{arabic}
\newfontfamily\dutchfont[Mapping=tex-text]{Latin Modern Roman}
\newfontfamily\hebrewfont[Scale=MatchLowercase]{Ezra SIL}
+\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=MatchLowercase]{Scheherazade}
\DeclareTextFontCommand{\ez}{\hebrewfont}
+\DeclareTextFontCommand{\arab}{\arabicfont}
\title{De brandende braamstruik\\\large{Huiswerk Exegese OT, college 12}}
\author{Camil Staps}
@@ -99,10 +102,13 @@ had kunnen vliegen.
Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown,
Driver en Briggs~\cite{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny bush,
perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het Aramees,
-Assyrisch en Arabisch. %todo Arabisch opzoeken
+Assyrisch en Arabisch. In het modern Arabisch hebben we \arab{سنا},
+`\emph{senna}', wat een bepaalde plant benoemt. Deze stam is uiteindelijk ook
+in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen.
-Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch kunnen we stellen
-dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. %todo Arabisch?
+Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch en de naam van het
+bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant}
+aanduidt.
\medskip
Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als
@@ -185,16 +191,16 @@ woord speelt dus binnen het cognitief domein van de politiek.
\medskip
Meyers geeft een heel andere interpretatie~\cite{meyers}. Volgens haar wordt
-\snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}'. Dat de struik niet
+\snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}'. Dat de struik niet
verteerd wordt, is volgens haar het eerste wonder dat God aan Mozes laat zien.
-Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}' lijkt niet erg
+Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' lijkt niet erg
waarschijnlijk. In deze passage, die waarschijnlijk uit de E-bron afkomstig is,
-wordt de berg van God niet Sina{\"i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg
+wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg
is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis, waarom wordt de berg
-dan niet Sina{\"i} genoemd? En als de Horeb en de Sina{\"i} niet dezelfde berg
-zijn, wat zou de gelijkenis met `Sina{\"i}' dan als voordeel hebben om \snh{}
-te gebruiken?
+dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb en de Sina\"{\i} niet dezelfde
+berg zijn, wat zou de gelijkenis met `Sina\"{\i}' dan als voordeel hebben om
+\snh{} te gebruiken?
De wonderen die God in zijn gesprek met Mozes laat zien volgen ook een ander
patroon dan de brandende braamstruik hier, wat een lezing van deze tekst als