diff options
author | Camil Staps | 2016-06-03 15:06:19 +0200 |
---|---|---|
committer | Camil Staps | 2016-06-03 15:06:19 +0200 |
commit | 2b50b98982455748099a823770b50e630930eab8 (patch) | |
tree | 255927b3c1e205febfb43760ba99dd86779aa0ba /paper.tex | |
parent | spelling (diff) |
Start paper, bibtex
Diffstat (limited to 'paper.tex')
-rw-r--r-- | paper.tex | 233 |
1 files changed, 233 insertions, 0 deletions
diff --git a/paper.tex b/paper.tex new file mode 100644 index 0000000..a838afe --- /dev/null +++ b/paper.tex @@ -0,0 +1,233 @@ +% vim: set spelllang=nl: +\documentclass[a4paper,twocolumn]{article} + +\usepackage[margin=2cm,bottom=3cm]{geometry} +\usepackage{clauses} +\usepackage{xcolor} +\usepackage[hidelinks]{hyperref} + +\usepackage{polyglossia} +\setdefaultlanguage{dutch} +\setotherlanguage{hebrew} +\setotherlanguage{arabic} +\newfontfamily\dutchfont[Mapping=tex-text]{Latin Modern Roman} +\newfontfamily\hebrewfont[Scale=MatchLowercase]{Ezra SIL} +\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=MatchLowercase]{Scheherazade} +\DeclareTextFontCommand{\ez}{\hebrewfont} +\DeclareTextFontCommand{\arab}{\arabicfont} + +\title{De brandende braamstruik} +\author{Camil Staps} + +\usepackage{enumitem} + +\def\JHWH{\bgroup\footnotesize{JHWH}\egroup} +\def\verse#1{\bgroup\scriptsize{#1}\egroup} + +\def\snh{\ez{סְנֶה}} +\def\hsnh{\ez{הַסְּנֶ֑ה}} + +\definecolor{orange}{rgb}{1,0.4,0} +\definecolor{darkgreen}{rgb}{0,0.6,0} +\def\fire#1{\textcolor{orange}{#1}} +\def\bush#1{\textcolor{darkgreen}{#1}} +\def\see#1{\textcolor{blue}{#1}} + +\newenvironment{margquote}[1]{\list{}{\leftmargin=#1\rightmargin=#1}\item[]}{\endlist} + +\usepackage[style=authoryear,natbib=true,backend=bibtex]{biblatex} +\addbibresource{paper.bib} + +\begin{document} + +\maketitle + +De ontmoeting van Mozes met God in Ex.~3:1--10 staat bekend als het verhaal van +de brandende braamstruik. Het is vernoemd naar de braamstruik van waaruit eerst +`de engel van \JHWH' (v.~2) en vervolgens \JHWH{} zelf (v.~4) tot Mozes +spreekt. Het woord voor braamstruik, \snh, wekt de belangstelling om twee +redenen. + +Ten eerste: na de abrupte opkomst verdwijnt de struik vrij snel weer van het +toneel, zonder dat er melding van wordt gemaakt. Na vers 4 wordt de struik niet +meer genoemd. Het is onduidelijk of de struik blijft branden gedurende het hele +gesprek (tot 4:17). Mozes' vraag w\'a\'arom de struik niet verteerd wordt +(v.~3) blijft onbeantwoord. + +Ten tweede moeten we helaas opmerken dat \snh{} slechts 6 keer voorkomt in de +Hebreeuwse bijbel: vijf keer in Ex.~3:2--4 en \'e\'en keer in Dt.~33:16, waar +naar het verhaal in Exodus wordt verwezen. We weten dus uitzonderlijk weinig +over dit woord. Wat kunnen we toch afleiden over dit woord? + +De tekst die we nader zullen bekijken is Ex.~3:2--4. Een aantal thema's komt +hier naar voren. We kleuren vuurgerelateerde woorden \fire{oranje}, het woord +\snh{} \bush{groen} en woorden gerelateerd aan zien \see{blauw}. + +\medskip + +\begin{margquote}{1.3em} + \begin{hebrew} + \noindent + 2~~\see{וַ֠יֵּרָא} מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו \fire{בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ} מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֑ה} \see{וַיַּ֗רְא} + \see{וְהִנֵּ֤ה} \bush{הַסְּנֶה֙} \fire{בֹּעֵ֣ר} \fire{בָּאֵ֔שׁ} \bush{וְהַסְּנֶ֖ה} אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ + \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ + לֹא־\fire{יִבְעַ֥ר} \bush{הַסְּנֶֽה׃} + \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ + \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי׃} + \end{hebrew} + + \small\vspace{-3mm} + \verse2 De engel van \JHWH{} \see{verscheen} tot [Mozes] in een + \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{struik}. De \bush{struik} + \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de \bush{struik} werd niet verteerd! + \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren en dit grote verschijnsel, waarom de + \bush{struik} niet \fire{verbrandt}, \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} + dat hij zich omkeerde om het te \see{zien}. En God riep tot hem uit het + midden van de \bush{struik}: `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Zie mij}.' +\end{margquote} + +Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' +betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen +wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik +genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat +het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo +goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld. + +Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel +vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1). +De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg groot. Met +stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen +zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen +`groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd +werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand +had kunnen vliegen. + +Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, +Driver en Briggs~\citep{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny +bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het +Aramees, Assyrisch en Arabisch. In het modern Arabisch hebben we \arab{سنا}, +`\emph{senna}', wat een bepaalde plant benoemt. Deze stam is uiteindelijk ook +in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. + +Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch en de naam van het +bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} +aanduidt. + +\medskip +Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als +`\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond +waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse +pictogrammen~\citep{studylight} geeft twee opties. Ten eerste, dat de samech +oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. Ik heb +helaas onvoldoende kennis om deze claim te kunnen beoordelen. Ten tweede, dat +het werkwoord \ez{שָׂנֵא}, `haten', net als andere woorden van dezelfde strekking +in het antiek Hebreeuws, dezelfde herkomst heeft. Haat zou dan dus met een +\textbf{stekelig} karakter worden geassocieerd, en omgekeerd, onze struik met +haat. + +\medskip +Behalve \snh{} spreekt de tekst niet over andere planten of in het algemeen +dingen uit de natuur. Het woord speelt dus niet in het cognitief domein van de +natuur of de landbouw. + +In vers 2 wordt tweemaal een duidelijk verband gelegd tussen de struik en vuur. +Telkens worden twee vuurgerelateerde woorden gebruikt: `in een \fire{vlam} van +\fire{vuur}'; `\fire{brandde} in het \fire{vuur}'. Dit kan gedaan zijn om dit +vuur te versterken. Na v.~4 lezen we niets meer over vuur. Het vuur wordt enkel +met de struik geassocieerd. + +Alles wijst erop dat dit vuur geen letterlijk vuur is. De struik brandt +(\ez{בֹּעֵ֣ר}) maar \emph{ver}brandt niet (\ez{לֹא־יִבְעַ֥ר}). We zouden ons voor kunnen +stellen dat er nog een struik in de buurt stond, maar er is niet vermeld of het +brandje zich uitbreidt of niet. Noch is vermeld of de brand ophoudt --- +moeten we dan soms aannemen dat wanneer Mozes in Exodus~19 terugkeert op de +berg van God, die braamstruik daar nog steeds staat te branden? In v.~2, in het +figuurlijke taalgebruik, wordt het vuur consequent versterkt. In v.~3, waar +wordt uitgelegd dat de struik niet \'echt brandt, niet. + +Als dit vuur dan figuurlijk is, waar zou het naar kunnen verwijzen? Bekijken we +de hele tekst van Ex.~3:1--10, dan zien we een herhaling. In v.~4 wordt Mozes +door God geroepen, in v.~10 wordt hij gezonden. Vers 7 spreekt over het zien +door God van de zware ellende van zijn volk vanwege Egypte; vers 2 over het +zien door Mozes van de heftig brandende stekelige struik. In vers 8 reageert +God op zijn waarneming met het afdalen naar Egypte; in vers 3 reageert Mozes op +zijn gezicht met het afwijken om de struik nader te bekijken. We kunnen +v.~7--10 dus lezen als herhaling van v.~2--4, waarbij de figuurlijke taal nader +wordt uitgelegd. Dit patroon zien we vaker, bijvoorbeeld bij profetische +teksten waarbij er een hemelse boodschapper is die de profeet kan uitleggen wat +de mysterieuze beelden precies betekenen. Verzen 5 en 6 vormen de overgang van +beeld naar uitleg: daar begint God te spreken en wordt uitgelegd dat deze +plaats (en dus het beeld) heilig is. + +We kunnen dus de volgende vergelijking opstellen: + +\begin{table}[h] + \centering + \begin{tabular}{r l} + 2 -- 4 & 7 -- 10 \\\hline + Struik & Egypte \\ + Heftig vuur & Zware ellende \\ + Mozes & God \\ + Omkeren & Afdalen \\ + Roepen & Zenden \\ + \end{tabular} +\end{table} + +In het profetische beeld van de brandende braamstruik wordt het hatelijke +Egypte vergeleken met een stekelige struik. Het heftige vuur staat symbool voor +de zware onderdrukking van het volk. Zoals Mozes de struik ziet, weet God van +die ellende, en zoals Mozes zich omkeert naar de struik vanwege het vuur, zo is +God afgedaald vanwege de ellende van zijn volk. God roept Mozes vanuit de +struik, en zendt hem weg naar Egypte. + +Met deze vergelijking wordt het dan ook duidelijk in welk cognitief domein +\snh{} zich bevindt: dat van de \textbf{politiek}. + +\medskip +Samenvattend kunnen we het volgende over \snh{} zeggen: dit woord beeldt een +stekelige plant uit. Zonder externe hulp (als de Septuaginta of verwante talen) +weten we niet welke plant precies, maar het moet in ieder geval een +woestijnplant zijn geweest. De stekeligheid wekt bij de lezer een negatief +gevoel op, vergelijkbaar met ons `distel'. Het woord is in Ex.~3:2--4 +figuurlijk gebruikt om een negatief gevoel over Egypte over te brengen. Het +woord speelt dus binnen het cognitief domein van de politiek. + +\medskip +Meyers geeft een heel andere interpretatie~\citep[pp.~52--53]{meyers}. Volgens +haar wordt \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}'. Dat de +struik niet verteerd wordt, is volgens haar het eerste wonder dat God aan Mozes +laat zien. + +Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' lijkt niet erg +waarschijnlijk. In deze passage, die waarschijnlijk uit de E-bron afkomstig is, +wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg +is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis, waarom wordt de berg +dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb en de Sina\"{\i} niet dezelfde +berg zijn, hoe zou de gelijkenis met `Sina\"{\i}' dan een reden zijn om \snh{} +te gebruiken? + +De wonderen die God in zijn gesprek met Mozes laat zien volgen ook een ander +patroon dan de brandende braamstruik hier, wat een lezing van deze tekst als +eerste wonder onwaarschijnlijk maakt. In de discussie van Ex.~3:11--4:17 vraagt +Mozes twee keer om iets waarmee hij de Isra{\"e}lieten kan overtuigen dat hij +door God gezonden is. De eerste keer (3:13--14) krijgt Mozes de naam van God te +horen. Pas de tweede keer (4:1--9) krijgt Mozes twee tekenen van God om te +laten zien. Als de brandende braamstruik binnen dit patroon valt, waarom staan +deze wonderen pas op de tweede plaats en worden ze niet voor de naam van God +vermeld? Bovendien wordt geen van de twee als `groot verschijnsel' bestempeld. +De twee tekenen worden objectief beschreven, van Mozes' mogelijke verbazing als +in 3:3 lezen we niets. Bij de braamstruik wordt v.~5 gebruikt om de heiligheid +van het gebeuren te onderstrepen, maar van zulk soort kanttekeningen is in +4:1--9 geen sprake. De tekenen in 4:1--9 worden door Mozes' hand uitgevoerd en +zijn daarom ondergeschikt aan de brandende braamstruik waarin God zelf aanwezig +is. + +\medskip +We hebben een interpretatie gegeven van de brandende struik in Ex.~3:2--4 als +verwijzing naar de onderdrukking van het volk in Egypte. Deze lezing verklaart +de abrupte opkomst en afgang van de struik in het verhaal, en helpt bij het +plaatsen van deze verzen in de bredere context van Exodus. + +\printbibliography + +\end{document} |