% vim: set spelllang=nl: \section{Semantische analyse} \label{sec:sem} We zullen vv.~2--4 nader bekijken. Een aantal thema's komt hier naar voren. We kleuren vuurgerelateerde woorden \fire{oranje}, het woord \snh{} \bush{groen} en woorden gerelateerd aan zien \see{blauw}. \begin{margquote}{1.3em} \begin{hebrew} \noindent 2~~\see{וַ֠יֵּרָא} מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו \fire{בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ} מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֑ה} \see{וַיַּ֗רְא} \see{וְהִנֵּ֤ה} \bush{הַסְּנֶה֙} \fire{בֹּעֵ֣ר} \fire{בָּאֵ֔שׁ} \bush{וְהַסְּנֶ֖ה} אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ \enspace3~~וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א \see{וְאֶרְאֶ֔ה} אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־\fire{יִבְעַ֥ר} \bush{הַסְּנֶֽה׃} \enspace4~~\see{וַיַּ֥רְא} יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר \see{לִרְאֹ֑ות} וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ \bush{הַסְּנֶ֗ה} וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר \see{הִנֵּֽנִי}׃ \end{hebrew} \small\vspace{-3mm} \verse2 De engel van \JHWH{} \see{verscheen} tot [Mozes] in een \fire{vuurvlam} uit het midden van de \bush{struik}. De \bush{struik} \fire{brandde} in het \fire{vuur} maar de \bush{struik} werd niet verteerd! \verse3 Mozes zei: `Laat ik omkeren en dit grote verschijnsel, waarom de \bush{struik} niet \fire{brandt}, \see{zien}.' \verse4 \JHWH{} \see{zag} dat hij zich omkeerde om het te \see{zien}. En God riep tot hem uit het midden van de \bush{struik}: `Mozes, Mozes.' En hij zei: `\see{Hier ben ik}.' \end{margquote} Wat betreft \snh{} is de semantische analyse vrij minimaal: dit woord komt, zoals gezegd, slechts \'e\'en keer voor buiten dit verhaal, en dan is het een verwijzing naar deze passage. Woordenboeken vertalen het standaard als `braamstruik', gewoon `struik' of `thorny bush'. Het is duidelijk dat er consensus is over het feit dat het om een plant gaat, de mate van specificatie verschilt. \citet{propp} geeft nog enkele mogelijkheden: het verhaal van A\d{h}ikar, in het Aramees, dat \emph{snyʾ} voor een stekelige plant gebruikt (11.~65--66); een klif in 1.~Sam.~14:4 die \ez{סֶֽנֶּה} wordt genoemd, mogelijk als verwijzing naar het puntige karakter van de \snh{}; en speculaties dat de \snh{} zijn naam ontleent aan de woestijn van Sin (16:1; 17:1; Num.~33:11--12) of de berg Sina{\"\i}. Deze laatste opties zijn niet erg waarschijnlijk: de eerste roept de vraag op waarom de woestijn (v.~1) dan niet de woestijn van Sin wordt genoemd; de tweede zou een erg complexe redactie impliceren: \snh{} moet dan afkomstig zijn uit de J-bron, terwijl `Horeb' (v.~1) uit de E-bron komt. Propp noemt dit probleem ook al. \medskip Zoals later zal blijken zullen we ook de vuurgerelateerde woorden moeten analyseren om tot een goed begrip van \snh{} te kunnen komen. De drie woorden die in deze tekst voor vuur worden gebruikt komen gelukkig wel vaker voor in de Hebreeuwse Bijbel. \esh{} komt 377 keer voor. De \citet{nasb} vertaalt het 362 keer als `fire', \'e\'en keer als `burning coals' (Num.~16:37) en de andere keren als `flames', `to burn' of iets anders duidelijk vuurgerelateerds. \lbt{} komt slechts \'e\'en keer voor. Woordenboeken verwijzen door naar \lhbt{}, wat 19 keer voorkomt. In de \citet{nasb} wordt het telkens vertaald als `flame' of `to blaze' --- met uitzondering van 1~Sam.~17:7, waar het naar een speerpunt verwijst. \byr{} ten slotte wordt door de \citet{nasb} het gros van de 95 keren dat het voorkomt vertaald met `to burn'. In de Pentateuch is er soms ook een aspect van \emph{vertering} (Piel, Num.~24:22) of \emph{wegdoen} (ook Piel, meestal \textasciitilde{} van `het kwaad') --- dit laatste exclusief in Deuteronomium 13--24 en soortgelijk voor het wegnemen van heilige dingen in Dt.~26:13--14. Wanneer er niet duidelijk iets verdwijnt over verteerd wordt, dan is het vuur meestal heftig en wordt het werkwoord vaak versterkt door gebruik van \esh{}: Num.~11:1,3; Dt.~4:11; 5:23; 9:15. In Lv.~6:12 gaat het niet zozeer om een heftig vuur, maar wel om een (vanuit religieus oogpunt) belangrijk vuur. Iets soortgelijks zien we in Ex.~35:3, waar het ontsteken van vuur een zware overtreding zou zijn (vgl.~de straf voor werken op de Sabbat in v.~2). Het is duidelijk gezien de frequentie van vuurgerelateerde woorden maar ook gezien de betekenis van \byr{} dat vv.~2--4 over een heftig of belangrijk vuur gaan.