% vim: set spelllang=nl: \subsection{De braamstruik} \label{sec:prag:snh} Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld. Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1). De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg groot. Met stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen `groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand had kunnen vliegen. Was het een dier geweest, dan zou je verwachten dat het in doodsstrijd rond zou rennen, wat het moeilijk had gemaakt voor Mozes om rustig een gesprek met God te voeren. \citet*{browndriverbriggs} geeft een argument voor het vertalen als `struik'. Hun lexicon vertaalt het als `a thorny bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het Aramees, Assyrisch en Arabisch. Mogelijk is de stam uiteindelijk ook in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. Op basis van de context, de verwante woorden en eventueel de naam van het bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. \medskip Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als `\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse pictogrammen~\citep{studylight} geeft een mogelijke verklaring: dat de samech oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. Samenvattend kunnen we over \snh{} zeggen: het doelt op een plant --- of, gezien de woestijn, struik. Waarschijnlijk worden met deze plant automatisch doornen geassocieerd. Op het meest basale niveau speelt het woord in het cognitief domein van de plantkunde: er wordt simpelweg verteld dat Mozes een plant ziet. Nadat we het vuur nader hebben bestudeerd hieronder, zullen we in \autoref{sec:prag:vision} zien dat het woord ook in een ander cognitief domein speelt. \medskip Uit het idee dat \snh{} slechts wordt gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sin' of `Sina{\"\i}' volgt een standpunt dat welke plant precies wordt bedoeld irrelevant is. Zoals later echter zal blijken wordt \snh{} met iets anders vergeleken. De eigenschappen van de plant moeten dus ook met dat andere worden vergeleken. Of de plant wel of geen doornen heeft, kan dus wel degelijk een significante invloed hebben op de interpretatie van de passage.