From da12aa32dbe77a9d46fc76ae31f7929a9319a5d1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Camil Staps Date: Fri, 20 May 2016 20:38:36 +0200 Subject: Fix \"i, arabisch --- college12.tex | 24 +++++++++++++++--------- 1 file changed, 15 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/college12.tex b/college12.tex index 8ab8b12..b59dfd0 100644 --- a/college12.tex +++ b/college12.tex @@ -9,9 +9,12 @@ \usepackage{polyglossia} \setdefaultlanguage{dutch} \setotherlanguage{hebrew} +\setotherlanguage{arabic} \newfontfamily\dutchfont[Mapping=tex-text]{Latin Modern Roman} \newfontfamily\hebrewfont[Scale=MatchLowercase]{Ezra SIL} +\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=MatchLowercase]{Scheherazade} \DeclareTextFontCommand{\ez}{\hebrewfont} +\DeclareTextFontCommand{\arab}{\arabicfont} \title{De brandende braamstruik\\\large{Huiswerk Exegese OT, college 12}} \author{Camil Staps} @@ -99,10 +102,13 @@ had kunnen vliegen. Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, Driver en Briggs~\cite{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het Aramees, -Assyrisch en Arabisch. %todo Arabisch opzoeken +Assyrisch en Arabisch. In het modern Arabisch hebben we \arab{سنا}, +`\emph{senna}', wat een bepaalde plant benoemt. Deze stam is uiteindelijk ook +in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. -Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch kunnen we stellen -dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} aanduidt. %todo Arabisch? +Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch en de naam van het +bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} +aanduidt. \medskip Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als @@ -185,16 +191,16 @@ woord speelt dus binnen het cognitief domein van de politiek. \medskip Meyers geeft een heel andere interpretatie~\cite{meyers}. Volgens haar wordt -\snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}'. Dat de struik niet +\snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}'. Dat de struik niet verteerd wordt, is volgens haar het eerste wonder dat God aan Mozes laat zien. -Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina{\"i}' lijkt niet erg +Dat \snh{} is gekozen vanwege de gelijkenis met `Sina\"{\i}' lijkt niet erg waarschijnlijk. In deze passage, die waarschijnlijk uit de E-bron afkomstig is, -wordt de berg van God niet Sina{\"i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg +wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb genoemd. Als dit dezelfde berg is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis, waarom wordt de berg -dan niet Sina{\"i} genoemd? En als de Horeb en de Sina{\"i} niet dezelfde berg -zijn, wat zou de gelijkenis met `Sina{\"i}' dan als voordeel hebben om \snh{} -te gebruiken? +dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb en de Sina\"{\i} niet dezelfde +berg zijn, wat zou de gelijkenis met `Sina\"{\i}' dan als voordeel hebben om +\snh{} te gebruiken? De wonderen die God in zijn gesprek met Mozes laat zien volgen ook een ander patroon dan de brandende braamstruik hier, wat een lezing van deze tekst als -- cgit v1.2.3