diff options
Diffstat (limited to 'paper-sem-snh.tex')
| -rw-r--r-- | paper-sem-snh.tex | 119 |
1 files changed, 119 insertions, 0 deletions
diff --git a/paper-sem-snh.tex b/paper-sem-snh.tex new file mode 100644 index 0000000..be4ccd1 --- /dev/null +++ b/paper-sem-snh.tex @@ -0,0 +1,119 @@ +% vim: set spelllang=nl: +\subsection{De braamstruik} +\label{sec:sem:snh} +Hoe komen woordenboeken eigenlijk tot de conclusie dat \snh{} `braamstruik' +betekent? Op basis van de tekst zelf is het haast onmogelijk vast te stellen +wat dit woord precies betekent: er worden geen eigenschappen van de struik +genoemd. Had er gestaan, `de \snh{} met vruchten', dan hadden we geweten dat +het om een plant ging. Maar als we strikt naar de tekst kijken, kan het net zo +goed over iets anders gaan: een steen, bijvoorbeeld. + +Wanneer we hier nog wat langer over nadenken blijkt echter dat we niet zo veel +vrijheid hebben. Het verhaal speelt zich af op een berg in een woestijn (v.~1). +De vari{\"e}teit van dingen die je daar kunt vinden is niet erg groot. Met +stenen, planten en dieren hebben we het wel gehad. Echter, als het om een steen +zou gaan (die op \'e\'en of andere manier in vlam stond), dan zou het geen +`groot verschijnsel' (\ez{הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל}, v.~3) zijn geweest dat die niet verteerd +werd. Dan zou Mozes misschien zijn omgekeerd om te zien hoe een steen in brand +had kunnen vliegen. + +Een argument voor het vertalen als `struik' vinden we in het lexicon van Brown, +Driver en Briggs~\citep{browndriverbriggs}. Dat vertaalt het als `a thorny +bush, perhaps blackberry bush' en verwijst naar verwante woorden in het +Aramees, Assyrisch en Arabisch. In het modern Arabisch hebben we \arab{سنا}, +`\emph{senna}', wat een bepaalde plant benoemt. Deze stam is uiteindelijk ook +in de naam van het bloemengeslacht Senna terechtgekomen. + +Op basis van de context, het verwante woord in het Arabisch en de naam van het +bloemengeslacht kunnen we dus stellen dat \snh{} inderdaad een \textbf{plant} +aanduidt. + +\medskip +Wat wordt er verder met \snh{} geassocieerd? Het is traditioneel vertaald als +`\emph{braam}struik', of in Brown-Driver-Briggs `\emph{thorny} bush'. Op grond +waarvan wordt deze vertaling voorgesteld? Een studie van de antieke Hebreeuwse +pictogrammen~\citep{studylight} geeft twee opties. Ten eerste, dat de samech +oorspronkelijk een \textbf{doorn} uitbeeldde, en de nun een zaadje. Ik heb +helaas onvoldoende kennis om deze claim te kunnen beoordelen. Ten tweede, dat +het werkwoord \ez{שָׂנֵא}, `haten', net als andere woorden van dezelfde strekking +in het antiek Hebreeuws, dezelfde herkomst heeft. Haat zou dan dus met een +\textbf{stekelig} karakter worden geassocieerd, en omgekeerd, onze struik met +haat. + +Volgens sommige wetenschappers is het irrelevant wat voor plant de \snh{} +precies is. Volgens Meyers bijvoorbeeld wordt het woord alleen gebruikt vanwege +de gelijkenis met `Sina\"{\i}' \citep[pp.~52--53]{meyers}. Dit lijkt echter +niet erg waarschijnlijk. In deze passage, die waarschijnlijk uit de E-bron +afkomstig is, wordt de berg van God niet Sina\"{\i} maar Horeb genoemd. Als dit +dezelfde berg is en de schrijver \snh{} gebruikt vanwege de gelijkenis, waarom +wordt de berg dan niet Sina\"{\i} genoemd? En als de Horeb en de Sina\"{\i} +niet dezelfde berg zijn, hoe zou de gelijkenis met `Sina\"{\i}' dan een reden +zijn om \snh{} te gebruiken? + +\medskip +Behalve \snh{} spreekt de tekst niet over andere planten of in het algemeen +dingen uit de natuur. Het woord speelt dus niet in het cognitief domein van de +natuur of de landbouw. + +In vers 2 wordt tweemaal een duidelijk verband gelegd tussen de struik en vuur. +Telkens worden twee vuurgerelateerde woorden gebruikt: `in een \fire{vlam} van +\fire{vuur}'; `\fire{brandde} in het \fire{vuur}'. Dit kan gedaan zijn om dit +vuur te versterken. Na v.~4 lezen we niets meer over vuur. Het vuur wordt enkel +met de struik geassocieerd. + +Alles wijst erop dat dit vuur geen letterlijk vuur is. De struik brandt +(\ez{בֹּעֵ֣ר}) maar \emph{ver}brandt niet (\ez{לֹא־יִבְעַ֥ר}). We zouden ons voor kunnen +stellen dat er nog een struik in de buurt stond, maar er is niet vermeld of het +brandje zich uitbreidt of niet. Noch is vermeld of de brand ophoudt --- +moeten we dan soms aannemen dat wanneer Mozes in Exodus~19 terugkeert op de +berg van God, die braamstruik daar nog steeds staat te branden? In v.~2, in het +figuurlijke taalgebruik, wordt het vuur consequent versterkt. In v.~3, waar +wordt uitgelegd dat de struik niet \'echt brandt, niet. + +Als dit vuur dan figuurlijk is, waar zou het naar kunnen verwijzen? Bekijken we +de hele tekst van Ex.~3:1--10, dan zien we een herhaling. In v.~4 wordt Mozes +door God geroepen, in v.~10 wordt hij gezonden. Vers 7 spreekt over het zien +door God van de zware ellende van zijn volk vanwege Egypte; vers 2 over het +zien door Mozes van de heftig brandende stekelige struik. In vers 8 reageert +God op zijn waarneming met het afdalen naar Egypte; in vers 3 reageert Mozes op +zijn gezicht met het afwijken om de struik nader te bekijken. We kunnen +v.~7--10 dus lezen als herhaling van v.~2--4, waarbij de figuurlijke taal nader +wordt uitgelegd. Dit patroon zien we vaker, bijvoorbeeld bij profetische +teksten waarbij er een hemelse boodschapper is die de profeet kan uitleggen wat +de mysterieuze beelden precies betekenen. Verzen 5 en 6 vormen de overgang van +beeld naar uitleg: daar begint God te spreken en wordt uitgelegd dat deze +plaats (en dus het beeld) heilig is. + +We kunnen dus de volgende vergelijking opstellen: + +\begin{table}[h] + \centering + \begin{tabular}{r l} + 2 -- 4 & 7 -- 10 \\\hline + Struik & Egypte \\ + Heftig vuur & Zware ellende \\ + Mozes & God \\ + Omkeren & Afdalen \\ + Roepen & Zenden \\ + \end{tabular} +\end{table} + +In het profetische beeld van de brandende braamstruik wordt het hatelijke +Egypte vergeleken met een stekelige struik. Het heftige vuur staat symbool voor +de zware onderdrukking van het volk. Zoals Mozes de struik ziet, weet God van +die ellende, en zoals Mozes zich omkeert naar de struik vanwege het vuur, zo is +God afgedaald vanwege de ellende van zijn volk. God roept Mozes vanuit de +struik, en zendt hem weg naar Egypte. + +Met deze vergelijking wordt het dan ook duidelijk in welk cognitief domein +\snh{} zich bevindt: dat van de \textbf{politiek}. + +\medskip +Samenvattend kunnen we het volgende over \snh{} zeggen: dit woord beeldt een +stekelige plant uit. Zonder externe hulp (als de Septuaginta of verwante talen) +weten we niet welke plant precies, maar het moet in ieder geval een +woestijnplant zijn geweest. De stekeligheid wekt bij de lezer een negatief +gevoel op, vergelijkbaar met ons `distel'. Het woord is in Ex.~3:2--4 +figuurlijk gebruikt om een negatief gevoel over Egypte over te brengen. Het +woord speelt dus binnen het cognitief domein van de politiek. + |
