\documentclass[10pt,a4paper]{article} \usepackage[LGR,T1]{fontenc} \usepackage[margin=2cm]{geometry} \usepackage[english]{babel} \usepackage{multicol} \newcommand{\textgreek}[1]{\begingroup\fontencoding{LGR}\selectfont#1\endgroup} \title{Discussion paragraph\\\large{Rethinking Fundamental Theology, chap. 5}} \author{Camil Staps} \date{October 1, 2015} \begin{document} \maketitle \begin{multicols}{2} This essay will largely be a list of inaccuracies and hasty conclusions made by O'Collins that I'd like to point out. I will finish however, by providing some different perspectives. \medskip There are some obvious inaccuracies, like some incorrect Bible references\footnote{Mk.~14:51 on p.~115 should be 14:61; Lk.~22:39-40 on p.~119 should be 22:29-40} and that all Christians use the Nicene-Constantinopolitan Creed of 381 in the Eucharist on p.~121, while at least some Roman Catholic churches only use the Apostle's Creed. These inaccuracies are maybe not the biggest sin against the scientific method, but do make one wonder how trustworthy the rest of the text is -- and this is important, especially because O'Collins makes an appeal to his authority on p.~102 saying that he `will attribute to [Jesus] only examples [of sayings] where such justification [of the saying being Jesus's] is possible.' \medskip But there are much worse things happening than this. Quotes, for example, are sometimes taken out of context. We saw already in chapter 4 that he writes (p.~58): \begin{quote} Immanuel Kant famously remarked that two things make human beings think of God: the `starry skies' above and the `moral law' within their hearts. \end{quote} Yet the \emph{actual} statement made by Kant at the very end of his \emph{Critique of practical reason} doesn't mention God whatsoever. This may be acceptable if it was clear from the context that God was hinted at, but that's not the case either. The whole section doesn't mention God -- and that's not surprising, because Kant tried very hard to suggest a worldview \emph{without} God. \medskip Then, in chapter 5, on p.~97, O'Collins writes: \begin{quote} The Gospels, it has been convincingly argued, came from one eyewitness (John) and from three other evangelists who took much of their material from eyewitnesses. \end{quote} The book \emph{Jesus and the Eyewitnesses: the Gospels as Eyewitness Testimony} by R. Bauckham is referred to. Now, that theory is actually \emph{not} a common one, and several sources say John was (one of) the latest Gospel(s), and the \emph{least} likely to be written by an eyewitness\footnote{See e.g. \emph{The Oxford dictionary of the Christian church}. New York: Oxford University Press. 2005.}\footnote{If John's Gospel were an eyewitness account, what should we do with 21:24b, `and we know that his testimony is true'?}. According to Matthijs den Dulk, Bauckham wanted to open this up as a possibility, but surely didn't make any claim. It is unclear where O'Collins gets that this one possible theory has been `convincingly argued'. \medskip O'Collins suggests five reasons to ascribe a saying from the Gospels to Jesus (rather than two a second- or third-stage redactor). One of them, for example, is multiple attestation. However, he doesn't follow these guidelines himself when later he shows the difference between Jesus and Old Testament prophets (p.~116): \begin{quote} [Jesus] spoke with his own authority, prefacing his teaching with `I say to you' (Matt.~5:21-44) and not with such prophetic rubrics as `thus says the Lord' or `oracle of the Lord'. \end{quote} We only find this way to speak in Matthew, Mark and Luke. As we know, Matthew and Luke were largely compiled from Mark and a source Q with sayings of Jesus. Now, if Q was merely a list of sayings, that is, without context, we would only find `I say to you' \emph{originally} in Mark. Therefore, we cannot just ascribe that way of speaking to Jesus, because it doesn't enjoy multiple attestation. \medskip Then, on p.~127, O'Collins writes: \begin{quote} If Jesus did say `Our Father' (Matt.~6:9, unlike Luke~11:2 where there is no `our'), it was in a prayer he proposed for others (`pray then like this' -- Matt.~6:9). \end{quote} There is indeed a difference in the use of `our': Matthew has \textgreek{\un prose'uqesje \